27 febrero 2015

This weekend ARCO is waiting for you:




On February 25 began the 34th edition of ARCO, one of the most important fairs in the international art scene, which takes place at IFEMA, Madrid.

These 34 editions of ARCO have exhibited works of extraordinary quality, but whose artistic value has been questioned many times. The reason is simple: if anything characterizes ARCO is precisely that leaves no one indifferent. However, since its creation in 1986 under the direction of the gallerist Juana de Aizpuru, ARCO has achieved something fundamental: that the public accepts contemporary art in its various forms. Therefore, we have forgotten the phrase "this is art?".

They have accomplished many things, but this fair has even higher goals. ARCO wants to keep growing to become the meeting point between Europe and Latin America. Therefore, not only 47 of the 218 galleries are Latin American, but also the guest of this edition, Colombia, will have 100 authors and 20 exhibitions in different locations.


Whether you're a fan of art or not, ARCO is an essential event you just can’t miss.

El pasado miércoles empezó en el recinto ferial de IFEMA la 34ª edición de ARCO, una de las ferias más importantes del panorama artístico internacional.

Estas 34 ediciones de ARCO han recogido tantas obras de extraordinaria calidad, como críticas cuestionando el valor artístico de estas. Y es que si algo caracteriza a ARCO es precisamente que no deja indiferente a nadie. No obstante, desde su creación en 1986 bajo la dirección de la galerista Juana de Aizpuru, ARCO ha tenido como misión fundamental acercar las diferentes formas artísticas contemporáneas al gran público, consiguiendo condenar al olvido la frase “¿y eso es arte?”.

Con esta carácter innovador que le hace sobresalir entre las más de 220 ferias artísticas que hay cada año, ARCO tiene el objetivo de seguir creciendo y convertirse en el punto de encuentro entre Europa y América Latina, por ello no sólo 47 de las 218 galerías son de procedencia latina, sino que, además, el país invitado de esta edición, Colombia, contará con 100 autores y 20 exposiciones en distintas sedes.

Tanto si eres un fan del arte como si no, ARCO es un evento imprescindible que conseguirá inspirarte de múltiples y artísticas maneras.




24 febrero 2015

And the winner is….:



This Sunday, the big Hollywood stars gathered in the Dolby Theatre to deliver the most prestigious awards in the global film industry: the Oscars.

With Neil Patrick Harris as host, the show began with a spectacular musical number that gave way to a night where there were prizes for most, but Birdman was the moral winner. Emma Stone, one of the actresses in the film Birdman, was also one of the best dressed on the red carpet, thanks to her Elie Saab dress and her retro bun.

Julianne Moore, one of the winners of the night, picked up her Oscar for best actress with a simple but elegant Channel that made her stands out. Reese Witherspoon has returned to give their best on the screen, but also on the red carpet in which wore a design of Tom Ford with a hairstyle rarely seen in Hollywood. 

We can’t forget one of the last to reach the Hollywood scene because she has become a constant among the best dressed, Lupita Nyong'o and her Calvin Klein dress were the hypnotic note of the night.


With such a spectacular evening at P.S. Besitos we can’t wait to see the next editions of the Academy Awards.



Un año más las grandes estrellas de Hollywood se reunieron en el Dolby Theatre para la entrega de los premios más prestigiosos de la industria cinematográfica mundial: los Oscars.

Con Neil Patrick Harris ejerciendo de maestro de ceremonias la gala no podía empezar, sino con un brillante número musical que diera paso a una noche de cine en la que hubo premios para casi todos, pero que vio como Birdman brillaba sobre todas

Al premio a mejor largometraje y mejor director para González Iñarritu, se unió el de Emma Stone como una de las mejores vestidas de la alfombra roja, gracias a su Elie Saab y su recogido retro.

Julianne Moore, otra de las triunfadoras de la noche, recogió su Oscar a mejor actriz con un Channel tan sencillo como elegante que le hizo destacar. De igual forma, Reese Witherspoon no sólo ha vuelto a dar lo mejor de sí dentro de la pantalla, sino también en la alfombra roja, donde lució un elegante Tom Ford con un peinado tan atrevido como poco visto en Hollywood. 

No podemos olvidarnos de una de últimas en llegar al panorama hollywoodiense, pero que se ha convertido en una constante entre las mejores vestidas, Lupita Nyong’o y su Calvin Klein customizado fueron la nota hipnótica de la noche.

Con una noche tan espectacular como esta, en P.S. Besitos no podemos esperar para ver lo que futuras ediciones nos depararán.

20 febrero 2015

Fifty Shades of Grey, the film:




It's been only a week since the premier of Fifty Shades of Grey, adaptation to the big screen of the eponymous bestseller of American writer Erika Leonard, artistically known as E. L James, and it has already succeed in cinemas all over the world, earning over $ 248 million worldwide.

The success of the trilogy has been translated into the big screen and it is said that the producer is working with the second novel and it will come in 2016.


The film is starred by Jamie Dornan appeal, on the paper of the tormented millionaire BDSM addict Christian Grey, and the beautiful Dakota Johnson in the role of Anastasia Steele, the young student who falls surrendered to the charming Grey. Leading the film adaptation has been the director Sam Taylor-Johnson, who says Erika Leonard has been present every day on the set and has also had the last word on the script, the cast and director, something very unusual in Hollywood.

Let´s lose control this weekend !.


Ha pasado tan solo una semana desde que se estrenó la película Cincuenta Sombras de Grey, la adaptación a la gran pantalla el archiconocido bestseller homónimo obra de la estadounidense Erika Leonard, artísticamente conocida como E. L James, y ya ha arrasado en los cines de todo el planeta recaudando más de 248 millones de dólares a nivel mundial.

El éxito cosechado por la trilogía de la autoría de novela erótica para mujeres que les despertó un nuevo mundo de placeres sexuales se ha traducido a la gran pantalla y ya se comenta que la productora está trabajando con el segundo volumen y que la siguiente entrega llegará en 2016.

El film es protagonizado por el atractivo Jamie Dornan, en el papel del atormentado millonario adicto al BDSM Christian Grey, y por la bella Dakota Johnson en el papel de Anastasia Steele, la joven estudiante que cae rendida a los encantos de Grey. Al frente de la adaptación al cine ha estado la directora  Sam Taylor-Johnson, quien afirma que Erika Leonard ha estado presente a diario en el rodaje y además ha tenido la última palabra sobre el guion, el casting y el director, algo muy poco habitual en Hollywood. 

¡Atrévete a perder el control este fin de semana!.




17 febrero 2015

Madrid Fashion Week:





Today we bring you a summary of the Madrid’s fashion week last edition, where the designers have shown their proposals for the autumn-winter 2015/2016 season.

Juan Vidal proposes delicate and strong looks that keep the essence of the young designer. Romance, passion, sacrifice and beauty are the centerpiece of this collection.

With the name of 'Camino', Leandro Cano has presented a collection that takes its inspiration in the Andalusian countryside, with its different shades and textures viewed as if we were on a plane.

Ulises Mérida makes clear in his autumn-winter 2015/16 fashion show that dark blue is the new black. And we love it. It is pure glamour.

Current, natural, charming, 'minimal ' and with a touch of pop, Teresa Helbig’s collection for next summer is full of interesting proposals.

With the name of 'Lights of Spain’, Hannibal Laguna winks at the most iconic elements of Spanish culture and art, exploring and recovering shapes, volumes and decorative motifs .

Alvarno closes the Fashion Week with a luxury closing. The firm wins for the second time the award for best collection with proposals for an exploratory woman in search of the New World.


Four intense days full of new collections that showed once again how the fashion industry stands on the premise of constant renewal.


Hoy os traemos una pequeña crónica de la última edición de la semana de la moda de Madrid, en la que los diseñadores han mostrado sus propuestas para la temporada otoño-invierno 2015/2016.

Juan Vidal propone looks delicados y contundentes que mantienen la esencia del joven diseñador. El romanticismo, la pasión, el sacrificio y la belleza son el eje central de esta colección.

Bajo el nombre de ‘Camino’, Leandro Cano ha presentado una colección que toma su fuente de inspiración en el campo andaluz, con sus diferentes tonalidades y texturas vistas ‘a vista de pájaro’.

Ulises Mérida deja bien claro en su desfile otoño-invierno 2015/16 que el azul oscuro es el nuevo negro. Y a nosotros nos encanta. Es puro glamour.

Looks actuales, naturales, coquetos, 'minimal' y con un punto pop. El desfile de Teresa Helbig para el próximo verano está cargado de interesantes propuestas.

Con el nombre de ‘Lights of Spain’, Hannibal Laguna hace un guiño a los elementos más icónicos de la cultura y el arte español, explorando y recuperando formas, volúmenes y motivos decorativos.

Alvarno pone un cierre de lujo a la Fashion Week. La firma gana por segunda vez consecutiva el premio a la mejor colección de la cita con propuestas para una mujer exploradora en busca del Nuevo mundo.

Cuatro intensas jornadas cargadas de nuevas colecciones que reflejaron una vez más cómo  la industria de la moda se sostiene sobre la premisa de la renovación constante.



13 febrero 2015

Tomorrow is Valentine!




Nº1: Earrings by MODCLOTH
Nº2: Dress by MODCLOTH
Nº3: Coat by ZARA
Nº4: Purple perfume by CAROLINA HERRERA
Nº5: Clutch Sense&Sensibility by P.S.  BESITOS
Nº6: BlackHeels by LOUBOUTIN 

Throughout the twentieth century the Anglo-Saxon tradition of Valentine’s Day has been spread being an important date in every world calendar. It is celebrated on February 14th and this day couples in love express their love and affection to each other.
    
Many people may think that Valentine's Day is celebrated recently and that it is the interest of department stores but its origins date back to the Roman Empire, during which a priest called Valentine celebrated marriages between young lovers before the male had to join the army.

Gradually the February 14th became a date in which love messages were interchanged until St. Valentine became the patron saint of lovers. It is also a day to celebrate love for people to whom you have a special affection, like friends or family.

We love this day and from P.S. Besitos we wish you a Valentine filled with love and happiness!


A lo largo del siglo XX la popular tradición anglosajona de San Valentín se ha ido haciendo un hueco en el calendario de todos los rincones del mundo. Se celebra el 14 de febrero y este día las parejas de enamorados expresan su amor y cariño mutuamente.

Muchos pensarán que San Valentín se celebra desde hace poco y que surgió por el interés de los grandes almacenes pero su origen se remonta a la época del Imperio Romano, período en el que un sacerdote llamado Valentín celebraba matrimonios entre los jóvenes enamorados antes de que el varón marchase a formar parte de las filas del ejército.

Poco a poco el día 14 de Febrero se ha convertido en una fecha en la que se intercambian mensajes de amor y San Valentín se ha convertido en el patrón de los enamorados. También es un día para celebrar el amor por las personas que se tiene un afecto especial, como los amigos o los familiares.

A nosotros nos encanta este día y desde P.S. Besitos os deseamos que paséis un San Valentín lleno de amor y felicidad.


10 febrero 2015

Great success in Pure London !




Today ends the latest edition of Pure London, the fair leader in the British textile industry. P.S. Besitos has had the good fortune to participate and we have good news to report.

The British capital has brought together more than 800 brands of women's clothing, shoes and accessories that have been able to present their products to retailers around the world, allowing them to get interesting new contacts.

This exhibition represents a turning point for P.S. Besitos, because we have fulfilled a dream: our brand has reached the UK market.  With  the  aim of bringing our products to you all, P.S.  Besitos has contacted various UK retailers and in 2015 our clutchs begin to fill the shelves of their stores.

In P.S. Besitos we want to thank the opportunity that the fair Pure London has given us and remind you to be aware of forthcoming publications, where we will inform more and better about our new meeting points.


Hoy finaliza la última edición de Pure London, la feria líder en el sector textil británico, en la que P.S. Besitos no sólo ha tenido la gran suerte de participar, sino que, además, ha supuesto un aluvión de buenas noticias.

La capital británica ha supuesto un marco incomparable de reunión para más de 800 marcas de ropa femenina, calzado y accesorios, que han podido dar a conocer sus productos entre minoristas de todo el mundo, consiguiendo crearse una nueva e interesante agenda de contactos mundial.

Esta feria supone un antes y después para P.S. Besitos, ya que conlleva el cumplimiento de un más que perseguido sueño, es decir, que nuestra marca entre, y se asiente, en el mercado inglés. Con el objetivo de hacer llegar nuestros productos a todos vosotros, P.S. Besitos ha contactado con diferentes minoristas británicos y a lo largo del año 2015 nuestros clutchs empezarán a colmar las estanterías de sus establecimientos.

Desde P.S. Besitos queremos agradecer la oportunidad que Pure London nos ha brindado y recordaros que estéis atentos a próximas publicaciones, donde os iremos informando, más y mejor, de nuestros nuevos puntos de encuentro.

06 febrero 2015

The modern woman in the 1900s Paris:


Today we are going to talk about an exhibition which is having a great success: the modern woman in the 1900s Paris. It shows how the artists of that time witnessed the quick transformation of the role of women in society.

The painters of the century became chroniclers of the incipient process of women's emancipation. Their paintings show women in a city that until the mid- nineteenth century was a male territory.

From the elegant ladies of the gentry, dressed in the latest fashion, to the working class women, the painters pointed their curious eyes on all of them. These artists were attracted both by bourgeois woman who went to the theater to see and be seen as the ones who worked on stage.

If you do not want to miss the exhibition there's still time to visit it . It is in the Thyssen Museum until February 8th.


And remember that this weekend, from 8th to 10th February, Pure London takes place, the fair in which P.S. Besitos will be present. Come on, visit our stand V17 in the Accessories sector!


Hoy queremos hablaros de una exposición que está teniendo mucho éxito: la mujer moderna en el París de 1900. Ésta refleja cómo los artistas de la época fueron testigos de la rápida transformación del papel de la mujer en la sociedad.

Los pintores del París del cambio de siglo  se convirtieron en cronistas del incipiente proceso de emancipación femenina. Sus lienzos nos muestran a la mujer en una urbe que hasta mediados del siglo XIX había sido territorio principalmente masculino.

Desde las elegantes damas de la alta burguesía, vestidas a la última moda, hasta las mujeres de la clase trabajadora, serán objeto de la curiosa mirada de los artistas de la época. Los artistas se sintieron atraídos tanto por la mujer burguesa que acudía al teatro para ver y ser vista como por las que trabajaban sobre el escenario.

Si no quieres perderte la exposición aún estás a tiempo de verla. Está en el Museo Thyssen hasta el 8 de febrero.

Recuerda que este mismo fin de semana, del 8 al 10 de febrero, tiene lugar Pure London, feria en la que P.S. Besitos estará presente. ¡Anímate y ven a visitar nuestro stand V17 dentro del sector Accesories!


04 febrero 2015

Pinocchio, a new P.S. Besitos clutch:



Today we introduce you a fun, new clutch, "Pinocchio" the wooden puppet main character of “The Adventures of Pinocchio” written by Carlo Collodi.

Since its publication in an Italian newspaper between 1882 and 1883, there have been several adaptations from the book into films, plays and comics. Now P.S. Besitos brings its particular adaptation into a clutch. For the cruelty of the original story, it might be supposed that Collodi didn’t write it as a story for children. However, it was the second animated adaptation of Disney, which made that in 1940 the film became a story for children including an allegory about the formation of people based on honor, truth and virtue.

The story of Pinocchio is the desire of an old man called Geppetto who creates a wooden marionette called Pinocchio and wants it to be a real child. A Blue Fairy makes Geppetto 's wish come true and gives the puppet life, but she maintains its wooden body. The fairy tells Pepito Grillo to be the "Pinocchio’s consciousness" and aware him from problems and difficult situations. But Pepito Grillo is not heard by Pinocchio, who gets into trouble and several problems, until finally he returns with his father to become a real boy.


As you can see the creation of Carlo Collodi is a fascinating story. Surely now you Pepito Grillo invites you to purchase our new model "Pinocchio”.


Hoy os presentamos un divertido y nuevo clutch: “Pinocho”,  la marioneta de madera protagonista del libro "Las aventuras de Pinocho", escrito por Carlo Collodi.

Desde su publicación en un periódico italiano entre 1882 y 1883, hemos conocido diversas adaptaciones de la obra tanto en el cine como en el teatro o el cómic. Ahora P.S. Besitos hace su particular adaptación al bolso de mano. Por la crueldad del relato original, podría suponerse que Collodi no pensó en él como obra de literatura infantil

Sin embargo, fue la segunda adaptación de Disney como película animada, que en 1940  la convirtió en una historia para los más pequeños incluyendo una alegoría sobre la formación de las personas basada en el honor, la verdad y la virtud.

La historia de Pinocho consiste en el deseo de un anciano llamado Geppetto que crea una marioneta de madera llamada Pinocho y quiere que éste sea un niño de verdad. Un Hada Azul concede el deseo a Geppetto y da vida a la marioneta, pero mantiene su cuerpo de madera. El hada le encomienda a Pepito Grillo la labor de “conciencia” de Pinocho para que lo aleje de los problemas y lo aconseje en situaciones difíciles. Pero Pepito Grillo no es escuchado por Pinocho, quien pasa por varios problemas, hasta que finalmente vuelve con su padre para convertirse en un niño de verdad al reencontrarse con él.

Como puedes comprobar la creación de Carlo Collodi es una historia fascinante. Seguro que ahora tu Pepito Grillo te invita a adquirir nuestro nuevo modelo Pinocho.